-
کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند 1060
- For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.
-
میکشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
- Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
-
چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
- When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
-
لاجرم آن فتنهها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
- Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
-
تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
- Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
-
هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد 1065
- How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.
-
صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
- By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
-
تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
- How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
-
گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
- Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
-
در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
- The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
-
لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
- Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.