-
وای آن افسوسیی کش بویگیر ** باشد اندر گور منکر یا نکیر
- Woe to the scoffer whose smell shall be tested in the grave by Munkar or Nakír!
-
نه دهان دزدیدن امکان زان مهان ** نه دهان خوش کردن از دارودهان 110
- There is no possibility of withdrawing the mouth from those mighty ones, nor of sweetening the mouth with medicinal ointments.
-
آب و روغن نیست مر روپوش را ** راه حیلت نیست عقل و هوش را
- (In the grave) there is no water and oil to cover the face, there is no way of evasion (open) to intelligence and sagacity.
-
چند کوبد زخمهای گرزشان ** بر سر هر ژاژخا و مرزشان
- How many a time will the blows of their maces beat upon the head and rump of every vain gabbler!
-
گرز عزرائیل را بنگر اثر ** گر نبینی چوب و آهن در صور
- Look at the effect of the mace of ‘Azrá’íl, (even) if you do not see the wood and iron in (their material) forms.
-
هم بصورت مینماید گه گهی ** زان همان رنجور باشد آگهی
- Sometimes too they appear in (material) form: the patient (himself) is aware thereof.
-
گوید آن رنجور ای یاران من ** چیست این شمشیر بر ساران من 115
- The patient says, “O my friends, what is this sword over my head?”
-
ما نمیبینیم باشد این خیال ** چه خیالست این که این هست ارتحال
- (They reply), “We do not see it; this must be fancy.” What fancy is this? (Nay), for it is (the hour of) departure (to the other world).
-
چه خیالست این که این چرخ نگون ** از نهیب این خیالی شد کنون
- What fancy is this, from terror of which this inverted sphere (the sky) has now become (as insubstantial as) a phantom?
-
گرزها و تیغها محسوس شد ** پیش بیمار و سرش منکوس شد
- To the sick man the maces and swords became perceptible (visible), and his head dropped down.