-
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
-
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.
-
آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
- Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
-
مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
- Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
-
تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
- Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
-
مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
- How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
-
گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
-
او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب 1100
- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog.
-
چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
-
سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
-
در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.