-
اندر آن ویران که آن معروف نیست ** از برای حفظ گنجینهی زریست
- A treasure of gold is (hidden), for safety's sake, in a desolate spot that is not well-known.
-
موضع معروف کی بنهند گنج ** زین قبل آمد فرج در زیر رنج
- How should they deposit the treasure in a well-known place? On this account it is said, “Joy is (hidden) beneath sorrow.”
-
خاطر آرد بس شکال اینجا ولیک ** بسکلد اشکال را استور نیک 1135
- Here the mind may bring (suggest) many difficulties, but a good beast will break the tether.
-
هست عشقش آتشی اشکالسوز ** هر خیالی را بروبد نور روز
- His (God's) love is a fire that consumes difficulties: the daylight sweeps away every phantom.
-
هم از آن سو جو جواب ای مرتضا ** کین سال آمد از آن سو مر ترا
- O thou with whom He is pleased, seek the answer from the same quarter from which this question came to thee.
-
گوشهی بی گوشهی دل شهرهیست ** تاب لا شرقی و لا غرب از مهیست
- The cornerless corner of the heart is a King's highway: the radiance that is neither of the east nor of the west is (derived) from a Moon.
-
تو ازین سو و از آن سو چون گدا ** ای که معنی چه میجویی صدا
- Why on this side and on that, like a beggar, O mountain of Reality, art thou seeking the echo?
-
هم از آن سو جو که وقت درد تو ** میشوی در ذکر یا ربی دوتو 1140
- Seek (the answer) from the same quarter to which, in the hour of pain, thou bendest low, crying repeatedly, “O my Lord!”
-
وقت درد و مرگ آن سو مینمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
- In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?
-
وقت محنت گشتهای الله گو ** چونک محنت رفت گویی راه کو
- At the time of tribulation thou hast called unto God, (but) when the tribulation is gone, thou sayest, “Where is the way?”