-
ما نمیبینیم باشد این خیال ** چه خیالست این که این هست ارتحال
- (They reply), “We do not see it; this must be fancy.” What fancy is this? (Nay), for it is (the hour of) departure (to the other world).
-
چه خیالست این که این چرخ نگون ** از نهیب این خیالی شد کنون
- What fancy is this, from terror of which this inverted sphere (the sky) has now become (as insubstantial as) a phantom?
-
گرزها و تیغها محسوس شد ** پیش بیمار و سرش منکوس شد
- To the sick man the maces and swords became perceptible (visible), and his head dropped down.
-
او همیبیند که آن از بهر اوست ** چشم دشمن بسته زان و چشم دوست
- He sees that that (vision) is for his sake: the eye of foe and friend (alike) is barred from it.
-
حرص دنیا رفت و چشمش تیز شد ** چشم او روشن گه خونریز شد 120
- Worldly greed vanished, his eye became keen: his eye became illumined at the moment of bloodshed (death).
-
مرغ بیهنگام شد آن چشم او ** از نتیجهی کبر او و خشم او
- That eye of his, from the result of his pride and his anger, became (like) the cock that crows unseasonably.
-
سر بریدن واجب آید مرغ را ** کو بغیر وقت جنباند درا
- It is necessary to cut off the head of the bird that rings the bell (crows) at the wrong time.
-
هر زمان نزعیست جزو جانت را ** بنگر اندر نزع جان ایمانت را
- At every moment thy particular spirit is struggling with death: in thy spirit's death-struggle look to thy faith!
-
عمر تو مانند همیان زرست ** روز و شب مانند دینار اشمرست
- Thy life is like a purse of gold: day and night are like him who counts the gold coins (the money-changer).
-
میشمارد میدهد زر بی وقوف ** تا که خالی گردد و آید خسوف 125
- He (Time) counts and gives the gold without stopping, until it (the purse) is emptied and there comes the eclipse (death).