-
آن اگر سحرست ما را ده خبر ** ور خدایی باشد ای جان پدر 1180
- If that is magic, inform us; and if it be divine, O spirit of our father,
-
هم خبر ده تا که ما سجده کنیم ** خویشتن بر کیمیایی بر زنیم
- (In that case) also inform us, so that we may bow down (before them) and bring ourselves in touch with an elixir.
-
ناامیدانیم و اومیدی رسید ** راندگانیم و کرم ما را کشید
- We are despairing, and a hope has come; we are banished, and Mercy has drawn us (towards favour).”
-
جواب گفتن ساحر مرده با فرزندان خود
- How the dead magician answered his sons.
-
گفتشان در خواب کای اولاد من ** نیست ممکن ظاهر این را دم زدن
- He said to them in (their) dream, "O my sons, it is not possible (to speak) openly: do not utter this (request)."
-
فاش و مطلق گفتنم دستور نیست ** لیک راز از پیش چشمم دور نیست
- It is not permitted to me to speak openly and freely, yet the mystery is not far from mine eye.
-
لیک بنمایم نشانی با شما ** تا شود پیدا شما را این خفا 1185
- But I will show unto you a sign, that this hidden thing may be made manifest to you.
-
نور چشمانم چو آنجا گه روید ** از مقام خفتنش آگه شوید
- O light of mine eyes, when ye go thither, become acquainted with the place where he sleeps,
-
آن زمان که خفته باشد آن حکیم ** آن عصا را قصد کن بگذار بیم
- And at the time when that Sage is asleep, make for the rod, abandon fear.
-
گر بدزدی و توانی ساحرست ** چارهی ساحر بر تو حاضرست
- If thou shalt steal it and art able (to do so), he is a magician; the means of dealing with a magician is present with thee;
-
ور نتانی هان و هان آن ایزدیست ** او رسول ذوالجلال و مهتدیست
- But if thou canst not (steal it), beware and beware! That (man) is of God: he is the messenger of the Glorious (God) and is (divinely) guided.