-
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
- O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
-
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
- To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
-
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای 1210
- If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
-
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
- Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
-
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
- (Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
-
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
- The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
-
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
- Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
-
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد 1215
- “O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
-
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
- Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
-
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
- When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.