-
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
- Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
-
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
- (Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
-
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
- The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
-
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
- Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
-
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد 1215
- “O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
-
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
- Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
-
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
- When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
-
اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
- It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
-
پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
- So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
-
چون بیامد دید در خرمابنان ** خفتهای که بود بیدار جهان 1220
- When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.