جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد1215
“O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
چون بیامد دید در خرمابنان ** خفتهای که بود بیدار جهان1220
When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
ای بسا بیدارچشم و خفتهدل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
(But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);