-
ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود 1230
- The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”
-
اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
- When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
-
آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
- The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
-
بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و رویزرد
- After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance
-
رو در افتادن گرفتند از نهیب ** غلط غلطان منهزم در هر نشیب
- Began to fall on their faces from affright, tumbling panic-stricken down every slope.
-
پس یقینشان شد که هست از آسمان ** زانک میدیدند حد ساحران 1235
- Then to them it became certain that he (Moses) was from Heaven, since they were seeing the limit of (the power of) magicians.
-
بعد از آن اطلاق و تبشان شد پدید ** کارشان تا نزع و جان کندن رسید
- Afterwards diarrhoea and fever appeared in them, and their case reached the last gasp and the death-agony.
-
پس فرستادند مردی در زمان ** سوی موسی از برای عذر آن
- Then at once they sent a man to Moses to excuse that (which they had done),
-
کامتحان کردیم و ما را کی رسد ** امتحان تو اگر نبود حسد
- Saying, “We have put (thee) to the test, and how should (the thought of) testing thee occur to us unless there be envy (as a motive)?
-
مجرم شاهیم ما را عفو خواه ** ای تو خاص الخاص درگاه اله
- We are sinners against the King (God): do thou crave pardon for us, O thou that art the elect of the elect of the Court of God.”