English    Türkçe    فارسی   

3
129-138

  • عاقبت تو رفت خواهی ناتمام ** کارهاات ابتر و نان تو خام
  • (Otherwise) at the end you will depart incomplete, your (spiritual) affairs marred and your bread unbaked.
  • وان عمارت کردن گور و لحد ** نه به سنگست و به چوب و نه لبد 130
  • And the beautifying of your grave and sepulchre is not (done) by means of stone and wood and plaster;
  • بلک خود را در صفا گوری کنی ** در منی او کنی دفن منی
  • Nay, but by digging for yourself a grave in (spiritual) purity and burying (your) egoism in His egoism,
  • خاک او گردی و مدفون غمش ** تا دمت یابد مددها از دمش
  • And by becoming His dust and buried in love of Him, so that your breath may gain replenishments from His breath.
  • گورخانه و قبه‌ها و کنگره ** نبود از اصحاب معنی آن سره
  • A tomb with domes and turrets—that is not good (approved) on the part of the followers of Reality.
  • بنگر اکنون زنده اطلس‌پوش را ** هیچ اطلس دست گیرد هوش را
  • Look now at a living person attired in satin: does the satin help his understanding at all?
  • در عذاب منکرست آن جان او ** گزدم غم دل دل غمدان او 135
  • His soul is in hateful torment, the scorpion of grief is in his grief-laden heart.
  • از برون بر ظاهرش نقش و نگار ** وز درون ز اندیشه‌ها او زار زار
  • Outside, on his exterior, broideries and decorations; but within he is sorely lamenting from (bitter) thoughts,
  • و آن یکی بینی در آن دلق کهن ** چون نبات اندیشه و شکر سخن
  • While you may see another in an old patched frock, his thoughts (sweet) as the sugar-cane and his words (like) sugar.
  • بازگشتن به حکایت پیل
  • Returning to the Story of the elephant.
  • گفت ناصح بشنوید این پند من ** تا دل و جانتان نگردد ممتحن
  • Said the sincere adviser, “Hearken to this counsel of mine, so that your hearts and souls may not be afflicted.