English    Türkçe    فارسی   

3
1293-1302

  • این جهان همچون درختست ای کرام ** ما برو چون میوه‌های نیم‌خام
  • This world is even as the tree, O noble ones: we are like the half-ripened fruit upon it.
  • سخت گیرد خامها مر شاخ را ** زانک در خامی نشاید کاخ را
  • The unripe (fruits) cling fast to the bough, because during (their) immaturity they are not meet for the palace.
  • چون بپخت و گشت شیرین لب‌گزان ** سست گیرد شاخها را بعد از آن 1295
  • When they have ripened and have become sweet—after that, biting their lips, they take (but) a feeble hold of the boughs.
  • چون از آن اقبال شیرین شد دهان ** سرد شد بر آدمی ملک جهان
  • When the mouth has been sweetened by that felicity, the kingdom of the world becomes cold (unpleasing) to Man.
  • سخت‌گیری و تعصب خامی است ** تا جنینی کار خون‌آشامی است
  • To take a tight hold and to attach one's self strongly (to the world) is (a sign of) unripeness: so long as thou art an embryo, thy occupation is blood-drinking.
  • چیز دیگر ماند اما گفتنش ** با تو روح القدس گوید بی منش
  • Another thing remains (to be said), but the Holy Spirit will tell thee the tale of it, without me.
  • نه تو گویی هم بگوش خویشتن ** نه من ونه غیرمن ای هم تو من
  • Nay, thou wilt tell it even to thine own ear—neither I nor another than I (will tell it thee), O thou that art even I—
  • همچو آن وقتی که خواب اندر روی ** تو ز پیش خود به پیش خود شوی 1300
  • Just as, when thou fallest asleep, thou goest from the presence of thyself into the presence of thyself:
  • بشنوی از خویش و پنداری فلان ** با تو اندر خواب گفتست آن نهان
  • Thou hearest from thyself, and deemest that such or such a one has secretly told thee in the dream that (which thou hast heard).
  • تو یکی تو نیستی ای خوش رفیق ** بلک گردونی ودریای عمیق
  • Thou art not a single “thou,” O good comrade; nay, thou art the sky and the deep sea.