-
ماهیانیم و تو دریای حیات ** زندهایم از لطفت ای نیکو صفات
- We are the fishes, and Thou the Sea of Life: we live by Thy favour, O Thou whose attributes are excellent.
-
تو نگنجی در کنار فکرتی ** نی به معلولی قرین چون علتی
- Thou art not contained in the bosom of any thought, nor art Thou joined with the effect, as a cause.
-
پیش ازین طوفان و بعد این مرا ** تو مخاطب بودهای در ماجرا
- Before this Flood and after it, Thou hast been the object of my address in (every) colloquy.
-
با تو میگفتم نه با ایشان سخن ** ای سخنبخش نو و آن کهن
- I was speaking with Thee, not with them, O Thou that art the Giver of speech (both) newly and of old.
-
نه که عاشق روز و شب گوید سخن ** گاه با اطلال و گاهی با دمن 1345
- Is it not the case that the lover, day and night, converses now with the ruins (of the beloved's abode), now with the traces (of her habitation)?
-
روی با اطلال کرده ظاهرا ** او کرا میگوید آن مدحت کرا
- To outward seeming, he has turned his face towards the ruins, (but) to whom is he (really) saying that song of praise, to whom?
-
شکر طوفان را کنون بگماشتی ** واسطهی اطلال را بر داشتی
- Thanks (be to Thee)! Now Thou hast let loose the Flood and removed the ruins which stood between (me and Thee).
-
زانک اطلال لیم و بد بدند ** نه ندایی نه صدایی میزدند
- (I thank Thee) because they were vile and evil ruins, uttering neither a cry nor an echo.
-
من چنان اطلال خواهم در خطاب ** کز صدا چون کوه واگوید جواب
- I desire such ruins to speak with as answer back, like the mountain, by an echo,
-
تا مثنا بشنوم من نام تو ** عاشقم برنام جان آرام تو 1350
- So that I may hear Thy name redoubled, (for) I am in love with Thy soul-soothing name.