English    Türkçe    فارسی   

3
1372-1381

  • زشتی خط زشتی نقاش نیست ** بلک از وی زشت را بنمودنیست
  • The ugliness of the script is not the ugliness of the artist; nay, ’tis an exhibition of the ugly by him.
  • قوت نقاش باشد آنک او ** هم تواند زشت کردن هم نکو
  • The power (skill) of the artist is that he can make both the ugly and the beautiful.”
  • گر کشانم بحث این را من بساز ** تا سال و تا جواب آید دراز
  • If I develop the investigation of this (subject) methodically, so that question and answer become lengthy,
  • ذوق نکته‌ی عشق از من می‌رود ** نقش خدمت نقش دیگر می‌شود 1375
  • The savour of Love's mystery will go from me, the form of piety will be deformed.
  • مثل در بیان آنک حیرت مانع بحث و فکرتست
  • A parable illustrating the fact that (mystical) bewilderment prevents investigation and consideration.
  • آن یکی مرد دومو آمد شتاب ** پیش یک آیینه دار مستطاب
  • A certain man, whose hair was of two colours, came in haste to a highly esteemed barber.
  • گفت از ریشم سپیدی کن جدا ** که عروس نو گزیدم ای فتی
  • He said, “Remove the hoariness from my beard, for I have chosen a new bride, O young man.”
  • ریش او ببرید و کل پیشش نهاد ** گفت تو بگزین مرا کاری فتاد
  • He cut off his beard and laid the whole of it before him, and said, “Do thou pick out (the white hairs), for it happens that I have some important business.”
  • این سال وآن جوابست آن گزین ** که سر اینها ندارد درد دین
  • That “pick (them) out” is dialectic, for religious emotion has no care for these things (hair-splitting disputes).
  • آن یکی زد سیلیی مر زید را ** حمله کرد او هم برای کید را 1380
  • A certain man slapped Zayd on the neck; he (Zayd) at once rushed at him with warlike purpose.
  • گفت سیلی‌زن سالت می‌کنم ** پس جوابم گوی وانگه می‌زنم
  • The assailant said, “I will ask thee a question, so answer me (first) and then strike me.