-
با گیاه و برگها قانع شوید ** در شکار پیلبچگان کم روید
- Be content with herbage and leaves, do not go in chase of the young elephants.
-
من برون کردم ز گردن وام نصح ** جز سعادت کی بود انجام نصح 140
- I have put off from my neck (I have discharged) the debt of admonition: how should the end (final result) of admonition be aught but felicity?
-
من به تبلیغ رسالت آمدم ** تا رهانم مر شما را از ندم
- I came to deliver the message, that I may save you from (fruitless) repentance.
-
هین مبادا که طمع رهتان زند ** طمع برگ از بیخهاتان بر کند
- Beware! Let not greed waylay you, let not greed for victual tear you up by the roots!”
-
این بگفت و خیربادی کرد و رفت ** گشت قحط و جوعشان در راه زفت
- This he said, and gave a farewell and departed; their famine and hunger waxed great on the way.
-
ناگهان دیدند سوی جادهای ** پور پیلی فربهی نو زادهای
- Suddenly, in the direction of a highroad, they espied a fat young elephant, newly born.
-
اندر افتادند چون گرگان مست ** پاک خوردندش فرو شستند دست 145
- They fell upon it like furious wolves, ate it clean up, and washed their hands.
-
آن یکی همره نخورد و پند داد ** که حدیث آن فقیرش بود یاد
- One of the fellow-travellers did not eat (of it) and exhorted (the others to abstain), for the sayings of that dervish were remembered by him.
-
از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
- Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
-
پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه
- Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.