English    Türkçe    فارسی   

3
1391-1400

  • چون تجلی کرد اوصاف قدیم ** پس بسوزد وصف حادث را گلیم
  • When the Attributes of the Eternal have shone forth, then the mantle of temporality is burned.
  • ربع قرآن هر که را محفوظ بود ** جل فینا از صحابه می‌شنود
  • Every one that knew a quarter of the Qur’án by heart was hearing from the Companions (the words), “Great is he amongst us.”
  • جمع صورت با چنین معنی ژرف ** نیست ممکن جز ز سلطانی شگرف
  • To combine the (outward) form with such a deep (inner) meaning is not possible, except on the part of a mighty (spiritual) king.
  • در چنین مستی مراعات ادب ** خود نباشد ور بود باشد عجب
  • In such (mystical) intoxication (as his) the observance of due respect (to the letter of the Qur’án) will not be there at all; or if it be, ’tis a wonder.
  • اندر استغنا مراعات نیاز ** جمع ضدینست چون گرد و دراز 1395
  • To observe humility in (the state of spiritual) independence is to combine two opposites, like “round” and “long.”
  • خود عصا معشوق عمیان می‌بود ** کور خود صندوق قرآن می‌بود
  • Truly the staff is loved by the blind; the (inwardly) blind man himself is a coffer (full) of the Qur’án.
  • گفت کوران خود صنادیقند پر ** از حروف مصحف و ذکر و نذر
  • He (a certain one) said, “In sooth the blind are coffers full of the words of the Qur’án and commemoration (of God) and warning.”
  • باز صندوقی پر از قرآن به است ** زانک صندوقی بود خالی بدست
  • Again, a coffer full of the Qur’án is better than he that is (like) an empty coffer in the hand.
  • باز صندوقی که خالی شد ز بار ** به ز صندوقی که پر موشست و مار
  • Yet again, the coffer that is empty of (any) load is better than the coffer that is full of mice and snakes.
  • حاصل اندر وصل چون افتاد مرد ** گشت دلاله به پیش مرد سرد 1400
  • The sum (of the matter is this): when a man has attained to union, the go between becomes worthless to him.