English    Türkçe    فارسی   

3
1444-1453

  • این طلب همچون خروسی در صیاح ** می‌زند نعره که می‌آید صباح
  • This search is like a cock crowing and proclaiming that the dawn is at hand.
  • گرچه آلت نیستت تو می‌طلب ** نیست آلت حاجت اندر راه رب 1445
  • Although thou hast no equipment, do thou be ever seeking: equipment is not necessary on the Way of the Lord.
  • هر که را بینی طلب‌کار ای پسر ** یار او شو پیش او انداز سر
  • Whomsoever thou seest engaged in search, O son, become his friend and cast thy head before him,
  • کز جوار طالبان طالب شوی ** وز ظلال غالبان غالب شوی
  • For through being the neighbour of the seekers thou (thyself) wilt become a seeker, and from the shadows (protection) of the conquerors thou (thyself) wilt become a conqueror.
  • گر یکی موری سلیمانی بجست ** منگر اندر جستن او سست سست
  • If an ant has sought (to attain) the rank of Solomon, do not look languidly (contemptuously) on its quest.
  • هرچه داری تو ز مال و پیشه‌ای ** نه طلب بود اول و اندیشه‌ای
  • Everything that thou hast of wealth and (skill in) a handicraft (or profession)— was it not at first a quest and a thought?
  • حکایت آن شخص کی در عهد داود شب و روز دعا می‌کرد کی مرا روزی حلال ده بی رنج
  • Story of the person who in the time of David, on whom be peace, used to pray night and day, crying, “Give me a lawful livelihood without trouble (on my part).”
  • آن یکی در عهد داوود نبی ** نزد هر دانا و پیش هر غبی 1450
  • In the time of the prophet David a certain man, beside every sage and before every simpleton,
  • این دعا می‌کرد دایم کای خدا ** ثروتی بی رنج روزی کن مرا
  • Used always to utter this prayer: “O God, bestow on me riches without trouble!
  • چون مرا تو آفریدی کاهلی ** زخم‌خواری سست‌جنبی منبلی
  • Since Thou hast created me a lazybones, a receiver of blows, a slow mover, a sluggard,
  • بر خران پشت‌ریش بی‌مراد ** بار اسپان و استران نتوان نهاد
  • One cannot place on sore-backed luckless asses the load carried by horses and mules.