-
از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
- Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
-
پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه
- Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.
-
دید پیلی سهمناکی میرسید ** اولا آمد سوی حارس دوید
- He saw a frightful elephant approaching: first she came and ran towards him who was keeping guard.
-
بوی میکرد آن دهانش را سه بار ** هیچ بویی زو نیامد ناگوار 150
- She smelt his mouth thrice: no disagreeable smell came from it.
-
چند باری گرد او گشت و برفت ** مر ورا نازرد آن شهپیل زفت
- She paced round him several times and went off: the huge queen-elephant did him no hurt.
-
مر لب هر خفتهای را بوی کرد ** بوی میآمد ورا زان خفته مرد
- She smelt the lips of every sleeper, and the smell (of her young one's flesh) was coming to her from each of those slumbering men.
-
از کباب پیلزاده خورده بود ** بر درانید و بکشتش پیل زود
- He (each man) had eaten of the roasted flesh of the young elephant: the (mother) elephant quickly tore him to pieces and killed him.
-
در زمان او یک بیک را زان گروه ** میدرانید و نبودش زان شکوه
- At once she set about rending the people of that company one by one, and she had no awe of (doing) it.
-
بر هوا انداخت هر یک را گزاف ** تا همیزد بر زمین میشد شکاف 155
- She tossed each one in the air recklessly, so that he dashed on the earth and was cloven asunder.
-
ای خورندهی خون خلق از راه برد ** تا نه آرد خون ایشانت نبرد
- O drinker of the people's blood, begone from the way, lest their blood wage war against thee.