-
شیر و آهو جمع گردد آن زمان ** سوی تذکیرش مغفل این از آن
- At that time the lion and the deer unite (in turning) towards his exhortation, the one oblivious of the other;
-
کوه و مرغان همرسایل با دمش ** هردو اندر وقت دعوت محرمش
- The mountains and the birds are accompanying his breath (voice), both are his confidants in the hour of his calling (unto God);
-
این و صد چندین مرورا معجزات ** نور رویش بی جهان و در جهات
- These and a hundred times as many miracles are (vouchsafed) to him; the light of his countenance is (both) transcendent and immanent—
-
با همه تمکین خدا روزی او ** کرده باشد بسته اندر جست و جو 1475
- Notwithstanding all (this) majesty, God must have made his livelihood to be bound up with seeking and endeavour.
-
بی زرهبافی و رنجی روزیش ** مینیاید با همه پیروزیش
- Without weaving coats of mail and (without) some trouble (on his part), his livelihood is not coming (to him), notwithstanding all his victoriousness.
-
این چنین مخذول واپس ماندهای ** خانه کنده دون و گردونراندهای
- (Yet) a God-forsaken abandoned one like this, a low scoundrel and outcast from Heaven,
-
این چنین مدبر همی خواهد که زود ** بی تجارت پر کند دامن ز سود
- A backslider of this sort, desires, without trading, at once to fill his skirt (pocket) with gain!
-
این چنین گیجی بیامد در میان ** که بر آیم بر فلک بی نردبان
- Such a crazy fellow has come forward, saying, ‘I will climb up to the sky without a ladder.’”
-
این همیگفتش بتسخر رو بگیر ** که رسیدت روزی و آمد بشیر 1480
- This one would say to him derisively, “Go and receive (it), for your daily portion has arrived and the messenger has come with the good news”;
-
و آن همی خندید ما را هم بده ** زانچ یابی هدیهای سالار ده
- And that one would laugh, (saying), “Give us too (a share) of what you get as a gift, O headman of the village.”