-
تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا میکرد با زاری و آه 1485
- Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide,
-
ناگهان در خانهاش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
- Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
-
گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
- The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
-
پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
- Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
-
چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
- After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
-
عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
- The Poet's excusing himself and asking help.
-
ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا میکنی اتمام این 1490
- O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy
-
سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
- The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
-
چون ز مفلس زر تقاضا میکنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
- Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
-
بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
- Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
-
نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بندهی امر توند از ترس و بیم
- Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,