English    Türkçe    فارسی   

3
1485-1494

  • تا که روزی ناگهان در چاشتگاه ** این دعا می‌کرد با زاری و آه 1485
  • Until suddenly one day, (when) he was uttering this prayer with moaning and sighs at morningtide,
  • ناگهان در خانه‌اش گاوی دوید ** شاخ زد بشکست دربند و کلید
  • Suddenly a cow ran into his house; she butted with her horns and broke the bolt and key.
  • گاو گستاخ اندر آن خانه بجست ** مرد در جست و قوایمهاش بست
  • The bold cow jumped into the house; the man sprang forward and bound her legs.
  • پس گلوی گاو ببرید آن زمان ** بی توقف بی تامل بی امان
  • Then he at once cut the throat of the cow without pause, without consideration, and without mercy.
  • چون سرش ببرید شد سوی قصاب ** تا اهابش بر کند در دم شتاب
  • After he had cut off her head, he went to the butcher, in order that he might quickly rip off her hide forthwith.
  • عذر گفتن نظم کننده و مدد خواستن
  • The Poet's excusing himself and asking help.
  • ای تقاضاگر درون همچون جنین ** چون تقاضا می‌کنی اتمام این 1490
  • O Thou that makest demands within (me), like the embryo— since Thou art making a demand, make easy
  • سهل گردان ره نما توفیق ده ** یا تقاضا را بهل بر ما منه
  • The fulfilment of this (task), show the way, give aidance, or (else) relinquish the demand and do not lay (the burden) upon me!
  • چون ز مفلس زر تقاضا می‌کنی ** زر ببخشش در سر ای شاه غنی
  • Since Thou art demanding gold from an insolvent, give him gold in secret, O rich King!
  • بی تو نظم و قافیه شام و سحر ** زهره کی دارد که آید در نظر
  • Without Thee, how should poesy and rhyme dare to come into sight at eve or morn?
  • نظم و تجنیس و قوافی ای علیم ** بنده‌ی امر توند از ترس و بیم
  • Poesy and homonymy and rhymes, O Knowing One, are the slaves of Thy Command from fear and dread,