گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
If all the world should say to him, “You are on the Way of God and (are following) the right religion,”
او نگردد گرمتر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
He will not be made hotter by their words: his lonely soul will not mate with them;
ور همه گویند او را گمرهی ** کوه پنداری و تو برگ کهی
And if they all should say to him, “You are astray: you think (you are) a mountain, and (in reality) you are a blade of straw,”
او نیفتد در گمان از طعنشان ** او نگردد دردمند از ظعنشان
He will not fall into opinion (doubt) because of their taunts, he will not be grieved by their departure (estrangement from him).
بلک گر دریا و کوه آید بگفت ** گویدش با گمرهی گشتی تو جفت1520
Nay, if seas and mountains should come to speech and should say to him, “You are wedded to perdition,”
هیچ یک ذره نیفتد در خیال ** یا به طعن طاعنان رنجورحال
Not the least jot will he fall into phantasy or sickness on account of the taunts of the scoffers.
مثال رنجور شدن آدمی بوهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بوی و حکایت معلم
Parable of a man's being made (spiritually) ill by vain conceit of the veneration in which he is held by the people and of the supplication addressed to him by those seeking his favour; and the (following) story of the Teacher.
کودکان مکتبی از اوستاد ** رنج دیدند از ملال و اجتهاد
The boys in a certain school suffered at the hands of their master from weariness and toil.
مشورت کردند در تعویق کار ** تا معلم در فتد در اضطرار
They consulted about (the means of) stopping (his) work, so that the teacher should be reduced to the necessity (of letting them go),
چون نمیآید ورا رنجوریی ** که بگیرد چند روز او دوریی
(Saying), “Since no illness befalls him, which would cause him to take absence for several days,
تا رهیم از حبس و تنگی و ز کار ** هست او چون سنگ خارا بر قرار1525
So that we might escape from (this) imprisonment and confinement and work, (what can we do?). He is fixed (here), like a solid rock.”