-
تو بگو دادهی خدا بهتر بود ** یاکه لنگی راهوارانه رود 1545
- Tell (me), is the gift of God better, or (is it better) that a lame person should (learn to) walk smoothly (without stumbling)?
-
در وهم افکندن کودکان اوستاد را
- How the boys made the teacher imagine (that he was ill).
-
روز گشت و آمدند آن کودکان ** بر همین فکرت ز خانه تا دکان
- Day broke, and those boys, (intent) on this thought, came from their homes to the shop (school).
-
جمله استادند بیرون منتظر ** تا درآید اول آن یار مصر
- They all stood outside, waiting for that resolute fellow to go in first,
-
زانک منبع او بدست این رای را ** سر امام آید همیشه پای را
- Because he was the source of this plan: the head is always an Imám (leader and guide) to the foot.
-
ای مقلد تو مجو بیشی بر آن ** کو بود منبع ز نور آسمان
- O imitator (follower of convention and tradition), do not thou seek precedence over one who is a source of the heavenly light.
-
او در آمد گفت استا را سلام ** خیر باشد رنگ رویت زردفام 1550
- He (the boy) came in and said to the master “Salaam! I hope you are well. Your face is yellow in colour.”
-
گفت استا نیست رنجی مر مرا ** تو برو بنشین مگو یاوه هلا
- The master said, “I have no ailment. Go and sit down and don't talk nonsense, hey!”
-
نفی کرد اما غبار وهم بد ** اندکی اندر دلش ناگاه زد
- He denied (it), but the dust of evil imagination suddenly struck a little (made a slight impression) upon his heart.
-
اندر آمد دیگری گفت این چنین ** اندکی آن وهم افزون شد بدین
- Another (boy) came in and said the like: by this (second suggestion) that imagination was a little increased.
-
همچنین تا وهم او قوت گرفت ** ماند اندر حال خود بس در شگفت
- (They continued) in like manner, until his imagination gained strength and he was left marvelling exceedingly as to his state (of health).
-
بیمار شدن فرعون هم به وهم از تعظیم خلقان
- How Pharaoh was made (spiritually) ill by vain imagination arising from the people's reverence (for him).