-
گفت کوری رنگ و حال من ببین ** از غمم بیگانگان اندر حنین
- He said, “Are you blind? Look at my colour and appearance: (even) strangers are lamenting my affliction,
-
تو درون خانه از بغض و نفاق ** مینبینی حال من در احتراق
- (While) you, at home, from hatred and hypocrisy do not see the state of anguish I am in.”
-
گفت زن ای خواجه عیبی نیستت ** وهم و ظن لاش بی معنیستت 1570
- His wife said, “O sir, there is nothing wrong with thee: ’tis (only) thy vain unreal imagination and opinion.”
-
گفتش ای غر تو هنوزی در لجاج ** مینبینی این تغیر و ارتجاج
- He said to her, “O strumpet, are you still obstinately disputing (with me)? Don't you see this change (in my appearance) and (this) tremor?
-
گر تو کور و کر شدی ما را چه جرم ** ما درین رنجیم و در اندوه و گرم
- If you have become blind and deaf, what fault of mine is it? I am in this (state of) pain and grief and woe.”
-
گفت ای خواجه بیارم آینه ** تا بدانی که ندارم من گنه
- She said, “O sir, I will bring the mirror, in order that thou mayst know that I am innocent.”
-
گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
- “Begone,” said he; “may neither you nor your mirror be saved! You are always (engaged) in hatred and malice and sin.
-
جامهی خواب مرا زو گستران ** تا بخسپم که سر من شد گران 1575
- Lay my bed at once, that I may lie down, for my head is sore.”
-
زن توقف کرد مردش بانگ زد ** کای عدو زوتر ترا این میسزد
- The wife lingered; the man shouted at her, saying, “O hateful one, (be) quicker! This (behaviour) is worthy of you.”
-
در جامهی خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری
- How the master went to bed and moaned, imagining himself to be ill.
-
جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز ** گفت امکان نه و باطن پر ز سوز
- The old woman brought the bed-clothes and spread them. She said, “There is no possibility (of speaking), and my heart is filled with burning (grief).