گفت رو مه تو رهی مه آینت ** دایما در بغض و کینی و عنت
“Begone,” said he; “may neither you nor your mirror be saved! You are always (engaged) in hatred and malice and sin.
جامهی خواب مرا زو گستران ** تا بخسپم که سر من شد گران1575
Lay my bed at once, that I may lie down, for my head is sore.”
زن توقف کرد مردش بانگ زد ** کای عدو زوتر ترا این میسزد
The wife lingered; the man shouted at her, saying, “O hateful one, (be) quicker! This (behaviour) is worthy of you.”
در جامهی خواب افتادن استاد و نالیدن او از وهم رنجوری
How the master went to bed and moaned, imagining himself to be ill.
جامه خواب آورد و گسترد آن عجوز ** گفت امکان نه و باطن پر ز سوز
The old woman brought the bed-clothes and spread them. She said, “There is no possibility (of speaking), and my heart is filled with burning (grief).
گر بگویم متهم دارد مرا ** ور نگویم جد شود این ماجرا
If I speak, he will hold me suspect; and if I say nothing, this affair will become serious.”
فال بد رنجور گرداند همی ** آدمی را که نبودستش غمی
A man who has not suffered any pain is made ill by a bad omen.
قول پیغامبر قبوله یفرض ** ان تمارضتم لدینا تمرضوا1580
It is obligatory to accept the saying of the Prophet, “If ye pretend to be sick beside me, ye will become (actually) sick.”
گر بگویم او خیالی بر زند ** فعل دارد زن که خلوت میکند
“If I tell him (that he is not ill), he will cast up (conceive) a vain fancy (and will think to himself), ‘My wife has an (evil) design, for she is making arrangements to be alone.
مر مرا از خانه بیرون میکند ** بهر فسقی فعل و افسون میکند
She is getting me out of the house, she is plotting and cajoling for the purpose of some wickedness.’”
جامه خوابش کرد و استاد اوفتاد ** آه آه و ناله از وی میبزاد
She prepared his bed, and the master fell down (upon it): sighs and moans were arising from him.