-
گفت آن زیرک که ای قوم پسند ** درس خوانید و کنید آوا بلند
- The clever boy said, “O good fellows, recite the lesson and make your voices loud.”
-
چون همیخواندند گفت ای کودکان ** بانگ ما استاد را دارد زیان
- When they were reciting (loudly), he said, “Boys, the noise we are making will do the master harm.
-
درد سر افزاید استا را ز بانگ ** ارزد این کو درد یابد بهر دانگ
- The master's headache will be increased by the noise: is it worth while that he should suffer pain for the sake of (a few) pence?”
-
گفت استا راست میگوید روید ** درد سر افزون شدم بیرون شوید
- The master said, “He is speaking the truth: depart. My headache is worse: go out (of the house)!”
-
خلاص یافتن کودکان از مکتب بدین مکر
- How the boys escaped from school by this trick.
-
سجده کردند و بگفتند ای کریم ** دور بادا از تو رنجوری و بیم 1590
- They bowed and said, “O honoured sir, may illness and danger be far from you!”
-
پس برون جستند سوی خانهها ** همچو مرغان در هوای دانهها
- Then they bounded off to their homes, like birds in desire of grain.
-
مادرانشان خشمگین گشتند و گفت ** روز کتاب و شما با لهو جفت
- Their mothers became angry with them and said, “A school-day and you at play!”
-
عذر آوردند کای مادر تو بیست ** این گناه از ما و از تقصیر نیست
- They offered excuses (every one of them), saying, “Stop, mother! This sin does not proceed from us and is not caused by our fault.
-
از قضای آسمان استاد ما ** گشت رنجور و سقیم و مبتلا
- By the destiny of Heaven our master has become ill and sick and afflicted.”
-
مادران گفتند مکرست و دروغ ** صد دروغ آرید بهر طمع دوغ 1595
- The mothers said, “It is a trick and a lie: ye bring forward a hundred lies because of your greed for buttermilk.