ما صباح آییم پیش اوستا ** تا ببینیم اصل این مکر شما
In the morning we will come to (visit) the master, that we may see (what is at) the bottom of this trick of yours.”
کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
“Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
How the mothers of the boys went to visit the sick master.
بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,
هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
Perspiring on account of the great number of coverlets, his head bandaged and his face enveloped in the quilt.
آه آهی میکند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حولگو1600
He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.”
خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
گفت من هم بیخبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
He replied, “I also was not aware of it; the whoresons (the scoundrelly boys) made me aware (of it), mark you.
من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
I did not notice (it), through being busy with discourse (teaching), (but) within (me) there was such a severe malady.”
چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
When a man is busy in earnest, he is blind to the sight of (unconscious of) his pain.
از زنان مصر یوسف شد سمر ** که ز مشغولی بشد زیشان خبر1605
It has become an oft-told tale concerning the women of Joseph's Egypt that consciousness departed from them on account of their pre-occupation (with the beauty of Joseph).