خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
گفت من هم بیخبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
He replied, “I also was not aware of it; the whoresons (the scoundrelly boys) made me aware (of it), mark you.
من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
I did not notice (it), through being busy with discourse (teaching), (but) within (me) there was such a severe malady.”
چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
When a man is busy in earnest, he is blind to the sight of (unconscious of) his pain.
از زنان مصر یوسف شد سمر ** که ز مشغولی بشد زیشان خبر1605
It has become an oft-told tale concerning the women of Joseph's Egypt that consciousness departed from them on account of their pre-occupation (with the beauty of Joseph).
پاره پاره کرده ساعدهای خویش ** روح واله که نه پس بیند نه پیش
(Hence) they cut their fore-arms to pieces: (in such a case) the spirit is distraught, so that it looks neither behind nor before.
ای بسا مرد شجاع اندر حراب ** که ببرد دست یا پایش ضراب
Oh, many a brave man in battle whose hand or foot is cut by blows (of the sword),
او همان دست آورد در گیر و دار ** بر گمان آنک هست او بر قرار
And he bears that same hand into the combat, thinking that it remains firm (intact).
خود ببیند دست رفته در ضرر ** خون ازو بسیار رفته بیخبر
(Afterwards) indeed he will see that his hand has been injured (and that) much blood has gone from him unawares.
در بیان آنک تن روح را چون لباسی است و این دست آستین دست روحست واین پای موزهی پای روحست
Explaining that the body is as a garment to the spirit, and that this (bodily) hand is the sleeve of the spirit's hand, and that this (bodily) foot is the shoe of the spirit's foot.
تا بدانی که تن آمد چون لباس ** رو بجو لابس لباسی را ملیس1610
(I mention this insensibility to pain) that you may know that the body is like a garment. Go, seek the wearer of the garment, do not lick (kiss) a garment.