-
چون ز خالق میرسید او را شمول ** بود از انفاس مرد و زن ملول 1615
- Since collectedness (spiritual quiet) was coming for him from the Creator, he was weary of the breaths of man and woman.
-
همچنانک سهل شد ما را حضر ** سهل شد هم قوم دیگر را سفر
- Just as staying at home is easy to us, so travelling is easy to another class of people.
-
آنچنانک عاشقی بر سروری ** عاشقست آن خواجه بر آهنگری
- In the same way as thou art in love with dominion, that worthy man is in love with the ironsmith's handicraft.
-
هر کسی را بهر کاری ساختند ** میل آن را در دلش انداختند
- Every one has been made for some particular work, and the desire for that (work) has been put into his heart.
-
دست و پا بی میل جنبان کی شود ** خار وخس بی آب و بادی کی رود
- How should hand and foot be set in motion without desire? How should sticks and straws go (from their place) without any water or wind?
-
گر ببینی میل خود سوی سما ** پر دولت بر گشا همچون هما 1620
- If thou see (that) thy desire (is) towards Heaven, unfold the wings of empire, like the Humá;
-
ور ببینی میل خود سوی زمین ** نوحه میکن هیچ منشین از حنین
- But if thou see (that) thy desire (is) towards the earth, keep lamenting, cease not at all from moaning.
-
عاقلان خود نوحهها پیشین کنند ** جاهلان آخر بسر بر میزنند
- The wise, indeed, make lamentations at first; the foolish beat their heads at the last.
-
ز ابتدای کار آخر را ببین ** تا نباشی تو پشیمان یوم دین
- From the beginning of the affair discern the end (thereof), so that thou mayst not be repenting on the Day of Judgement.
-
دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازو
- How a goldsmith discerned the end of the affair and spoke in accordance with the end to one who wished to borrow his scales.
-
آن یکی آمد به پیش زرگری ** که ترازو ده که بر سنجم زری
- A certain man came to a goldsmith, saying, “Give me the scales, that I may weigh some gold.”