-
ز ابتدای کار آخر را ببین ** تا نباشی تو پشیمان یوم دین
- From the beginning of the affair discern the end (thereof), so that thou mayst not be repenting on the Day of Judgement.
-
دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازو
- How a goldsmith discerned the end of the affair and spoke in accordance with the end to one who wished to borrow his scales.
-
آن یکی آمد به پیش زرگری ** که ترازو ده که بر سنجم زری
- A certain man came to a goldsmith, saying, “Give me the scales, that I may weigh some gold.”
-
گفت خواجه رو مرا غربال نیست ** گفت میزان ده برین تسخر مهایست 1625
- The master (goldsmith) said, “Go, I have no sieve.” “Give me the scales,” he replied, “and don't stop to jest like this.”
-
گفت جاروبی ندارم در دکان ** گفت بس بس این مضاحک رابمان
- He said, “I have no broom in the shop.” “Enough, enough!” cried the other; “leave these jokes.
-
من ترازویی که میخواهم بده ** خویشتن را کر مکن هر سو مجه
- Give (me) the scales which I am asking for; don't make yourself out to be deaf, don't jump in every direction.”
-
گفت بشنیدم سخن کر نیستم ** تا نپنداری که بی معنیستم
- He (the goldsmith) said, “I heard what you said, I am not deaf; you must not think that I am nonsensical.
-
این شنیدم لیک پیری مرتعش ** دست لرزان جسم تو نا منتعش
- I heard this (request), but you are a shaky old man: your hand is trembling and your body is not erect;
-
وان زر تو هم قراضهی خرد مرد ** دست لرزد پس بریزد زر خرد 1630
- And moreover that gold of yours consists of little tiny filings: your hand trembles, so the fragments of gold will drop (from it);
-
پس بگویی خواجه جاروبی بیار ** تا بجویم زر خود را در غبار
- Then you will say, ‘Sir, fetch a broom, that I may look in the dust for my gold.’
-
چون بروبی خاک را جمع آوری ** گوییم غلبیر خواهم ای جری
- When you sweep (with the broom), you will gather dust (along with the gold); you will say to me, ‘I want the sieve, O gallant man.’