English    Türkçe    فارسی   

3
1635-1644

  • گفت آن درویش یا رب با تو من ** عهد کردم زین نچینم در زمن 1635
  • The dervish said, “O Lord, I make a covenant with Thee (that) I will not pluck any of these during the time (of my life).
  • جز از آن میوه که باد انداختش ** من نچینم از درخت منتعش
  • I will not pluck from the raised-up (lofty) tress (aught) but the fruit that the wind has caused to fall.”
  • مدتی بر نذر خود بودش وفا ** تا در آمد امتحانات قضا
  • For a while he kept his vow faithfully: (he kept it) till the tribulations of Destiny came on.
  • زین سبب فرمود استثنا کنید ** گر خدا خواهد به پیمان بر زنید
  • On this account He (God) hath commanded, saying, “Make the exception: attach (the words) ‘if God will’ to your promise.
  • هر زمان دل را دگر میلی دهم ** هرنفس بر دل دگر داغی نهم
  • Every instant I give to the heart a different desire, every moment I lay upon the heart a different brand.
  • کل اصباح لنا شان جدید ** کل شیء عن مرادی لا یحید 1640
  • At every dawn I have a new employment: nothing turns aside from that (course) which I have willed.”
  • در حدیث آمد که دل همچون پریست ** در بیابانی اسیر صرصریست
  • It has come down in the Traditions (of the Prophet) that the heart is like a feather in a desert, the captive of a violent blast.
  • باد پر را هر طرف راند گزاف ** گه چپ و گه راست با صد اختلاف
  • The wind drives the feather recklessly in every direction, now left, now right, with a hundred diversities.
  • در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
  • In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
  • هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
  • At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.