-
در حدیث آمد که دل همچون پریست ** در بیابانی اسیر صرصریست
- It has come down in the Traditions (of the Prophet) that the heart is like a feather in a desert, the captive of a violent blast.
-
باد پر را هر طرف راند گزاف ** گه چپ و گه راست با صد اختلاف
- The wind drives the feather recklessly in every direction, now left, now right, with a hundred diversities.
-
در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
- In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
-
هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
- At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
-
پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل 1645
- Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed?
-
این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه میبیینی و نتوانی حذر
- This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
-
نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
- ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
-
این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد میفتد
- The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
-
چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی میپرد با پر خویش
- (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
-
تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
- A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
-
بینی اندر دلق مهتر زادهای ** سر برهنه در بلا افتادهای 1650
- You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction.