-
پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل 1645
- Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed?
-
این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه میبیینی و نتوانی حذر
- This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
-
نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
- ‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
-
این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد میفتد
- The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
-
چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی میپرد با پر خویش
- (With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
-
تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
- A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
-
بینی اندر دلق مهتر زادهای ** سر برهنه در بلا افتادهای 1650
- You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction.
-
در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
- (He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
-
خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن میرود ادبیروار
- His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
-
زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی میدار از بهر خدا
- (If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,
-
کاندرین ادبار زشت افتادهام ** مال و زر و نعمت از کف دادهام
- For I have fallen into this ugly misfortune and have let wealth and gold and happiness go from my hand.