-
پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری میگریخت
- For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
-
بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
- He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
-
باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
- The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
-
جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بیوفا 1675
- Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow.
-
چونک از امرودبن میوه سکست ** گشت اندر نذر وعهد خویش سست
- When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
-
هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
- At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
-
متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
- How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
-
بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش میکردند مسروقات خویش
- In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
-
شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
- The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
-
هم بدانجا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست 1680
- He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
-
دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را میخواست هم کردن سقط
- The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),