هم بدانجا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست1680
He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را میخواست هم کردن سقط
The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
(When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.
شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه1685
The prefect came bare-footed, begging pardon. “I did not know,” he said; “God will bear me witness.
هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
Pray now absolve me from this foul deed, O generous man and chief of the (destined) inhabitants of Paradise!”
گفت میدانم سبب این نیش را ** میشناسم من گناه خویش را
He (the Shaykh) said, “I know the cause of this (wound inflicted by the) knife: I recognise my sin.
من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
I violated the sanctity of His oaths: therefore His judgement (sentence) took my right hand away.
من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
I broke my covenant and knew ‘twas evil (to break it), so that (in consequence of my breaking it) that ill-omened audacity reached (recoiled upon) my hand.