-
گفت تا سالی نخواهم خورد آب ** آنچنان کرد و خدایش داد تاب
- He said, “For a year I will not drink water.” He acted accordingly, and God bestowed on him the power (to abstain).
-
این کمینه جهد او بد بهر دین ** گشت او سلطان و قطب العارفین
- This was his least penance for the Religion’s sake: he became a (spiritual) sultan and the Pole of the Gnostics.
-
چون بریده شد برای حلق دست ** مرد زاهد را در شکوی ببست
- Since the ascetic’s hand had been cut off by reason of his gullet (appetite), he closed the door of complaint.
-
شیخ اقطع گشت نامش پیش خلق ** کرد معروفش بدین آفات حلق
- His name amongst the people came to be Shaykh Aqta’:the calamities (which he suffered because) of his gullet made him well-known by this (name).
-
کرامات شیخ اقطع و زنبیل بافتن او بدو دست
- The miraculous gifts of Shaykh Aqta’, and how he used to weave palm-leaf baskets with both hands.
-
در عریش او را یکی زایر بیافت ** کو بهر دو دست می زنبیل بافت 1705
- A visitor found him in his hut, (and saw) that he was weaving a basket with both hands.
-
گفت او را ای عدو جان خویش ** در عریشم آمده سر کرده پیش
- He (the Shaykh) said to him, “O enemy of thine own life, who hast come putting thy head into my hut.
-
این چراکردی شتاب اندر سباق ** گفت از افراط مهر و اشتیاق
- Why hast thou made such hot haste?” He replied, “From excess of love and longing.”
-
پس تبسم کرد و گفت اکنون بیا ** لیک مخفی دار این را ای کیا
- Then he (the Shaykh) smiled and said, “Now come in, but keep this (thing) secret, O noble sir.
-
تا نمیرم من مگو این با کسی ** نه قرینی نه حبیبی نه خسی
- Till I die, do not tell this to any one, neither to a comrade nor to a beloved nor to a worthless fellow.”
-
بعد از آن قومی دگر از روزنش ** مطلع گشتند بر بافیدنش 1710
- Afterwards other folk, (looking) through his window, became acquainted with his weaving.