-
پس تبسم کرد و گفت اکنون بیا ** لیک مخفی دار این را ای کیا
- Then he (the Shaykh) smiled and said, “Now come in, but keep this (thing) secret, O noble sir.
-
تا نمیرم من مگو این با کسی ** نه قرینی نه حبیبی نه خسی
- Till I die, do not tell this to any one, neither to a comrade nor to a beloved nor to a worthless fellow.”
-
بعد از آن قومی دگر از روزنش ** مطلع گشتند بر بافیدنش 1710
- Afterwards other folk, (looking) through his window, became acquainted with his weaving.
-
گفت حکمت را تو دانی کردگار ** من کنم پنهان تو کردی آشکار
- He said, “O Creator, Thou knowest the wisdom (the purpose in this). I conceal (my secret), Thou hast revealed it.”
-
آمد الهامش که یکچندی بدند ** که درین غم بر تو منکر میشدند
- The Divine inspiration came to him: “There were a number of people who were beginning to disbelieve in thee in (consequence of) this affliction,
-
که مگر سالوس بود او در طریق ** که خدا رسواش کرد اندر فریق
- Saying, ‘Perchance he was a hypocrite in the Way (of God), so that God made him infamous among humankind.’
-
من نخواهم کان رمه کافر شوند ** در ضلالت در گمان بد روند
- I don not wish that that party should become infidels and in thinking evil (of thee) fall into perdition;
-
این کرامت را بکردیم آشکار ** که دهیمت دست اندر وقت کار 1715
- (Hence) We divulged this miracle- (namely), that We give thee a hand in thy working-time-
-
تا که آن بیچارگان بد گمان ** رد نگردند از جناب آسمان
- To the end that these wretched evil-thinking men may not be turned back from the Lord of Heaven.
-
من ترا بی این کرامتها ز پیش ** خود تسلی دادمی از ذات خویش
- Erstwhile, indeed, without these miracles I was giving thee consolation from My Person;