تو از آن بگذشتهای کز مرگ تن ** ترسی وز تفریق اجزای بدن
Thou art past being afraid of bodily death and dismemberment of the limbs.
وهم تفریق سر و پا از تو رفت ** دفع وهم اسپر رسیدت نیک زفت1720
Vain imagination concerning the dismemberment of head and foot has gone from thee: there has come to thee, for a defence against imagination, a shield exceeding strong.”
سبب جرات ساحران فرعون بر قطع دست و پا
The reason why the magicians of Pharaoh had courage to suffer the amputation of their hands and feet.
ساحران را نه که فرعون لعین ** کرد تهدید سیاست بر زمین
Is it not (the fact) that the accursed Pharaoh threatened (the magicians with) punishment on the earth,
که ببرم دست و پاتان از خلاف ** پس در آویزم ندارمتان معاف
Saying, “I will cut off your hands and feet on opposite sides, then I will hang you up: I will not hold you exempt (from punishment)”?
او همیپنداشت کایشان در همان ** وهم و تخویفند و وسواس و گمان
He thought that they were (still) in the same imagination and terror and distraction and doubt,
که بودشان لرزه و تخویف و ترس ** از توهمها و تهدیدات نفس
So that they would be trembling and terrified and affrighted by the vain imaginings and threats of the carnal soul.
او نمیداست کایشان رستهاند ** بر دریچهی نور دل بنشستهاند1725
He did not know that they had been delivered and were seated at the window of the light of the heart;
این جهان خوابست اندر ظن مهایست ** گر رود درخواب دستی باک نیست
(And that) they had recognised (the difference of) their (bodily) shadows from their (real) selves, and were brisk and alert and happy and exulting;
گر بخواب اندر سرت ببرید گاز ** هم سرت بر جاست و هم عمرت دراز
(And that), if the mortar of the Sky (Fortune) should pound them small a hundred times in this miry place (the material world),
گر ببینی خواب در خود را دو نیم ** تندرستی چون بخیزی نی سقیم
(Yet), since they had seen the origin of this (corporeal) composition, they were not afraid of the derivatives (which belong to the domain) of imagination.