-
سایهی خود را ز خود دانستهاند ** چابک و چست و گش و بر جستهاند
- He thinks, “Now I am asleep,” (and is) unaware that he is (really) in the second sleep.
-
کوزهگر گر کوزهای را بشکند ** چون بخواهد باز خود قایم کند
- If the potter break a pot, he himself will restore it (to a perfect state) when he wishes.
-
کور را هر گام باشد ترس چاه ** با هزاران ترس میآید براه
- The blind man at every step is afraid of (falling into) the pit: he walks on the road with a thousand fears;
-
مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را 1740
- (But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;
-
پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
- His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?
-
خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
- “Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.
-
خرقهی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنهتر به است
- Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.
-
بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
- Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for-naught!
-
خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج 1745
- There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”
-
حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادر
- How the mule related (his story) to the camel, saying, “I am often falling on my face, while thou fallest but seldom.”
-
گفت استر با شتر کای خوش رفیق ** در فراز و شیب و در راه دقیق
- Said the mule to the camel, “O good friend, in hill and dale and in the obscure (difficult) track