-
بی لباس این خوب را اندر کنار ** خوش در آریم ای عدو نابکار
- Without raiment we would fain clasp this Beauteous One to our bosoms, O enemy good-for-naught!
-
خوشتر از تجرید از تن وز مزاج ** نیست ای فرعون بی الهام گیج 1745
- There is nothing sweeter than to be stripped of the body and the (bodily) temperament, O stupid uninspired Pharaoh!”
-
حکایت استر پیش شتر کی من بسیار در رو میافتم و تو نمیافتی الا به نادر
- How the mule related (his story) to the camel, saying, “I am often falling on my face, while thou fallest but seldom.”
-
گفت استر با شتر کای خوش رفیق ** در فراز و شیب و در راه دقیق
- Said the mule to the camel, “O good friend, in hill and dale and in the obscure (difficult) track
-
تو نه آیی در سر و خوش میروی ** من همیآیم بسر در چون غوی
- Thou dost not tumble on thy head but goest happily along, while I am tumbling on my head, like one who has lost his way.
-
من همیافتم برو در هر دمی ** خواه در خشکی و خواه اندر نمی
- At every moment I am falling on my face, whether (it be) in a dry place or a wet.
-
این سبب را باز گو با من که چیست ** تا بدانم من که چون باید بزیست
- Declare to me what is the cause of this, that I may know how I must live.”
-
گفت چشم من ز تو روشنترست ** بعد از آن هم از بلندی ناظرست 1750
- He (the camel) said, “My eye is clearer than thine; furthermore, it is also looking from on high:
-
چون برآیم بر سرکوه بلند ** آخر عقبه ببینم هوشمند
- When I come up to the top of a high hill, I regard attentively the end of the pass;
-
پس همه پستی و بالایی راه ** دیدهام را وا نماید هم اله
- Then too God reveals to my eye all the lowness and loftiness of the way,
-
هر قدم من از سر بینش نهم ** از عثار و اوفتادن وا رهم
- (So that) I take every step with (clear) sight and am delivered from stumbling and falling,