-
این سبب را باز گو با من که چیست ** تا بدانم من که چون باید بزیست
- Declare to me what is the cause of this, that I may know how I must live.”
-
گفت چشم من ز تو روشنترست ** بعد از آن هم از بلندی ناظرست 1750
- He (the camel) said, “My eye is clearer than thine; furthermore, it is also looking from on high:
-
چون برآیم بر سرکوه بلند ** آخر عقبه ببینم هوشمند
- When I come up to the top of a high hill, I regard attentively the end of the pass;
-
پس همه پستی و بالایی راه ** دیدهام را وا نماید هم اله
- Then too God reveals to my eye all the lowness and loftiness of the way,
-
هر قدم من از سر بینش نهم ** از عثار و اوفتادن وا رهم
- (So that) I take every step with (clear) sight and am delivered from stumbling and falling,
-
تو ببینی پیش خود یک دو سه گام ** دانه بینی و نبینی رنج دام
- (Whereas) thou dost not see two or three steps in front of thee: thou seest the bait, but thou dost not see the pain of the snare.
-
یستوی الاعمی لدیکم والبصیر ** فی المقام و النزول والمسیر 1755
- Are the blind and the seeing equal before you (according to your opinion) in their abiding and their alighting and their journeying?”
-
چون جنین را در شکم حق جان دهد ** جذب اجزا در مزاج او نهد
- When God gives a spirit to the embryo in the womb, He implants in its (the spirit's) temperament (the desire of) drawing particles together.
-
از خورش او جذب اجزا میکند ** تار و پود جسم خود را میتند
- By means of food it draws the particles together and weaves the warp and woof of its body:
-
تا چهل سالش بجذب جزوها ** حق حریصش کرده باشد در نما
- Till (the age of) forty years, God will have made it desirous of drawing particles together in (the process of) growth.