-
پیش تو گرد آوریم اجزاش را ** آن سر و دم و دو گوش و پاش را
- We will collect its parts in thy presence—its head and tail and ears and legs.”
-
دست نه و جزو برهم مینهد ** پارهها را اجتماعی میدهد 1765
- There is no (visible) hand, and (yet) He is putting the parts together and giving a unitedness to the (scattered) pieces.
-
در نگر در صنعت پارهزنی ** کو همیدوزد کهن بی سوزنی
- Consider the art of a Tailor who sews old rags (together) without a needle:
-
ریسمان و سوزنی نه وقت خرز ** آنچنان دوزد که پیدا نیست درز
- No thread or needle at the time of sewing; He sews in such wise that no seam is visible.
-
چشم بگشا حشر را پیدا ببین ** تا نماند شبههات در یوم دین
- “Open thine eyes and behold the resurrection plainly, that there may not remain in thee doubt concerning the Day of Judgement,
-
تا ببینی جامعیام را تمام ** تا نلرزی وقت مردن ز اهتمام
- And that thou mayst behold My unitive power entire, so that at the time of death thou wilt not tremble with anxiety,
-
همچنانک وقت خفتن آمنی ** از فوات جمله حسهای تنی 1770
- Even as at the time of sleep thou art secure from (hast no fear of) the passing of all the bodily senses:
-
بر حواس خود نلرزی وقت خواب ** گرچه میگردد پریشان و خراب
- At the time of sleep thou dost not tremble for thy senses, though they become scattered and ruined.”
-
جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خود
- How a certain Shaykh showed no grief at the death of his sons.
-
بود شیخی رهنمایی پیش ازین ** آسمانی شمع بر روی زمین
- Formerly there was a Shaykh, a (spiritual) Director, a heavenly Candle on the face of the earth,
-
چون پیمبر درمیان امتان ** در گشای روضهی دار الجنان
- One like a prophet amongst religious communities, an opener of the door of the garden of Paradise.