-
چشم بگشا حشر را پیدا ببین ** تا نماند شبههات در یوم دین
- “Open thine eyes and behold the resurrection plainly, that there may not remain in thee doubt concerning the Day of Judgement,
-
تا ببینی جامعیام را تمام ** تا نلرزی وقت مردن ز اهتمام
- And that thou mayst behold My unitive power entire, so that at the time of death thou wilt not tremble with anxiety,
-
همچنانک وقت خفتن آمنی ** از فوات جمله حسهای تنی 1770
- Even as at the time of sleep thou art secure from (hast no fear of) the passing of all the bodily senses:
-
بر حواس خود نلرزی وقت خواب ** گرچه میگردد پریشان و خراب
- At the time of sleep thou dost not tremble for thy senses, though they become scattered and ruined.”
-
جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خود
- How a certain Shaykh showed no grief at the death of his sons.
-
بود شیخی رهنمایی پیش ازین ** آسمانی شمع بر روی زمین
- Formerly there was a Shaykh, a (spiritual) Director, a heavenly Candle on the face of the earth,
-
چون پیمبر درمیان امتان ** در گشای روضهی دار الجنان
- One like a prophet amongst religious communities, an opener of the door of the garden of Paradise.
-
گفت پیغامبر که شیخ رفته پیش ** چون نبی باشد میان قوم خویش
- The Prophet said that a Shaykh who has gone forward (to perfection) is like a prophet amidst his people.
-
یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سختدل چونی بگو ای نیکخو 1775
- One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted?
-
ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه میداریم با پشت دوتو
- We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
-
تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
- Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?