-
یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سختدل چونی بگو ای نیکخو 1775
- One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted?
-
ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه میداریم با پشت دوتو
- We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
-
تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
- Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
-
چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدستمان از تو کنون
- Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
-
ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
- We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
-
چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت 1780
- When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
-
درچنان روز و شب بیزینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
- On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
-
دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
- Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
-
گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشکریز
- The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
-
من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجهی گران
- I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.