من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجهی گران
I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد1785
I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant.
صالحان امتم خود فارغاند ** از شفاعتهای من روز گزند
The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ میرود
Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان
O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
شیخ کی بود پیر یعنی مو سپید ** معنی این مو بدان ای کژ امید1790
Who is a “Shaykh”? An old man (pír), that is (to say), white-haired. Do thou apprehend the meaning of this “(white) hair,” O you whose hopes are false.
هست آن موی سیه هستی او ** تا ز هستیاش نماند تای مو
The black hair is his self-existence: (he is not “old”) till not a single hair of his self-existence remains.
چونک هستیاش نماند پیر اوست ** گر سیهمو باشد او یا خود دوموست
When his self-existence has ceased, he is “old” (pír), whether he be black-haired or grizzled.
هست آن موی سیه وصف بشر ** نیست آن مو موی ریش و موی سر
That “black hair” is the attribute of (sensual) men; that “hair” is not the hair of the beard or the hair of the head.