-
زان بیاورد اولیا را بر زمین ** تا کندشان رحمة للعالمین
- He (God) brought the saints on to the earth, in order that He might make them a mercy to (all) created beings.
-
خلق را خواند سوی درگاه خاص ** حق را خواند که وافر کن خلاص 1805
- He (the saint) calls the people to the Portal of Grace; he calls unto God, saying, “Give (them) release in full!”
-
جهد بنماید ازین سو بهر پند ** چون نشد گوید خدایا در مبند
- He earnestly strives to admonish them in regard to this, and when it does not succeed, he says, “O God, do not shut the door!”
-
رحمت جزوی بود مر عام را ** رحمت کلی بود همام را
- To the vulgar belongs (only) the particular mercy; the universal mercy belongs to the hero (the perfect saint).
-
رحمت جزوش قرین گشته بکل ** رحمت دریا بود هادی سبل
- His particular (individual) mercy has been united with the universal: the mercy of the Sea is the guide on (all) the ways.
-
رحمت جزوی بکل پیوسته شو ** رحمت کل را تو هادی بین و رو
- O (thou who hast the) particular mercy, become joined to the universal: deem the universal mercy the true guide, and go (forward).
-
تا که جزوست او نداند راه بحر ** هر غدیری را کند ز اشباه بحر 1810
- So long as he is (only) a part, he does not know the way to the Sea: he makes out every pool to be like unto the Sea.
-
چون نداند راه یم کی ره برد ** سوی دریا خلق را چون آورد
- Inasmuch as he does not know the way to the Sea, how should he act as a guide? How should he lead the people towards the Sea?
-
متصل گردد به بحر آنگاه او ** ره برد تا بحر همچون سیل و جو
- (When) he becomes united with the Sea, then he guides to the Sea, like a torrent or river.
-
ور کند دعوت به تقلیدی بود ** نه از عیان و وحی تاییدی بود
- And if (before this) he call (the people to God), it is in a conventional fashion; it is not from vision and the revelation of any (Divine) aid.