English    Türkçe    فارسی   

3
1805-1814

  • خلق را خواند سوی درگاه خاص ** حق را خواند که وافر کن خلاص 1805
  • He (the saint) calls the people to the Portal of Grace; he calls unto God, saying, “Give (them) release in full!”
  • جهد بنماید ازین سو بهر پند ** چون نشد گوید خدایا در مبند
  • He earnestly strives to admonish them in regard to this, and when it does not succeed, he says, “O God, do not shut the door!”
  • رحمت جزوی بود مر عام را ** رحمت کلی بود همام را
  • To the vulgar belongs (only) the particular mercy; the universal mercy belongs to the hero (the perfect saint).
  • رحمت جزوش قرین گشته بکل ** رحمت دریا بود هادی سبل
  • His particular (individual) mercy has been united with the universal: the mercy of the Sea is the guide on (all) the ways.
  • رحمت جزوی بکل پیوسته شو ** رحمت کل را تو هادی بین و رو
  • O (thou who hast the) particular mercy, become joined to the universal: deem the universal mercy the true guide, and go (forward).
  • تا که جزوست او نداند راه بحر ** هر غدیری را کند ز اشباه بحر 1810
  • So long as he is (only) a part, he does not know the way to the Sea: he makes out every pool to be like unto the Sea.
  • چون نداند راه یم کی ره برد ** سوی دریا خلق را چون آورد
  • Inasmuch as he does not know the way to the Sea, how should he act as a guide? How should he lead the people towards the Sea?
  • متصل گردد به بحر آنگاه او ** ره برد تا بحر همچون سیل و جو
  • (When) he becomes united with the Sea, then he guides to the Sea, like a torrent or river.
  • ور کند دعوت به تقلیدی بود ** نه از عیان و وحی تاییدی بود
  • And if (before this) he call (the people to God), it is in a conventional fashion; it is not from vision and the revelation of any (Divine) aid.
  • گفت پس چون رحم داری بر همه ** همچو چوپانی به گرد این رمه
  • She (the Shaykh's wife) said, “Then, since thou hast pity on all, and art like the shepherd (going watchfully) around this flock,