English    Türkçe    فارسی   

3
1841-1850

  • صبر کرد و بود چندی در حرج ** کشف شد کالصبر مفتاح الفرج
  • He showed patience and was in a quandary for some time, (till at last) it (the secret) was disclosed, for patience is the key to joy (relief).
  • صبرکردن لقمان چون دید کی داود حلقه‌ها می‌ساخت از سال کردن با این نیت کی صبر از سال موجب فرج باشد
  • How Luqmán, when he saw David, on whom be peace, making (iron) rings, refrained from questioning him, with the intention that this act of self-control should be the cause of relief (from perplexity).
  • رفت لقمان سوی داود صفا ** دید کو می‌کرد ز آهن حلقه‌ها
  • Luqmán went to David, the pure of heart, and observed that he was making rings of iron,
  • جمله را با همدگر در می‌فکند ** ز آهن پولاد آن شاه بلند
  • (And) that the exalted King was casting all the steel rings into each other.
  • صنعت زراد او کم دیده بود ** درعجب می‌ماند وسواسش فزود
  • He had not seen the armourer's handicraft (before), (so) he remained in astonishment and his curiosity increased—
  • کین چه شاید بود وا پرسم ازو ** که چه می‌سازی ز حلقه تو بتو 1845
  • “What can this be? I will ask him what he is making with the interfolded rings.”
  • باز با خود گفت صبر اولیترست ** صبر تا مقصود زوتر رهبرست
  • Again he said to himself, “Patience is better: patience is the quickest guide to the object of one's quest.”
  • چون نپرسی زودتر کشفت شود ** مرغ صبر از جمله پران‌تر بود
  • When you ask no question, the sooner will it (the secret) be disclosed to you: the bird, patience, flies faster than all (others);
  • ور بپرسی دیرتر حاصل شود ** سهل از بی صبریت مشکل شود
  • And if you ask, the more slowly will your object be gained: what is easy will be made difficult by your impatience.
  • چونک لقمان تن بزد هم در زمان ** شد تمام از صنعت داود آن
  • When Luqmán kept silence, straightway that (work of making rings) was finished by David's craftsmanship.
  • پس زره سازید و در پوشید او ** پیش لقمان کریم صبرخو 1850
  • Then he fashioned a coat of mail and put it on in the presence of the noble and patient Luqmán.