-
سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
- The travellers on the Way (go) according to his pleasure; they that have lost the Way (are fallen) in his snare.
-
هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان 1890
- No tooth flashes with laughter in the world without the approval and command of that imperial personage.”
-
گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
-
این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
- Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,
-
آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
- In such fashion that (both) the virtuous (wise) and the man given to vanity (folly) may assent when it comes to their ears.
-
آنچنانش شرح کن اندر کلام ** که از آن هم بهره یابد عقل عام
- Expound it in thy discourse in such a way that the understanding of the vulgar may profit thereby.”
-
ناطق کامل چو خوانپاشی بود ** خوانش بر هر گونهی آشی بود 1895
- The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food,
-
که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
- So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
-
همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
- (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
-
گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
- He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.