-
این قدر بشنو که چون کلی کار ** مینگردد جز بامر کردگار 1905
- Hear this much, (however): since all action (in the universe) only comes to pass by the command of the Maker,
-
چون قضای حق رضای بنده شد ** حکم او را بندهی خواهنده شد
- When the predestination of God becomes the pleasure of His servant, he (the servant) becomes a willing slave to His decree,
-
بی تکلف نه پی مزد و ثواب ** بلک طبع او چنین شد مستطاب
- Without tasking himself, and not on account of the (future) reward and recompense; nay, his nature has become so goodly.
-
زندگی خود نخواهد بهر خوذ ** نه پی ذوقی حیات مستلذ
- He does not desire his life for himself nor to the end that he may enjoy the life that is found sweet (by others).
-
هرکجا امر قدم را مسلکیست ** زندگی و مردگی پیشش یکیست
- Wheresoever the Eternal Command takes its course, living and dying are one to him.
-
بهر یزدان میزید نه بهر گنج ** بهر یزدان میمرد نه از خوف رنج 1910
- He lives for God's sake, not for riches; he dies for God's sake, not from fear of pain.
-
هست ایمانش برای خواست او ** نه برای جنت و اشجار و جو
- His faith is (held) for the sake of (doing) His will, not for the sake of Paradise and its trees and streams.
-
ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
- His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
-
این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
- That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
-
آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
- He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”