-
ترک کفرش هم برای حق بود ** نه ز بیم آنک در آتش رود
- His abandonment of infidelity is also for God's sake, not for fear lest he go into the Fire.
-
این چنین آمد ز اصل آن خوی او ** نه ریاضت نه بجست و جوی او
- That disposition of his is like this originally: it is not (acquired by) discipline or by his effort and endeavour.
-
آنگهان خندد که او بیند رضا ** همچو حلوای شکر او را قضا
- He laughs at the moment when he sees (the Divine) pleasure: to him Destiny is even as sugared sweetmeat.”
-
بندهای کش خوی و خلقت این بود ** نه جهان بر امر و فرمانش رود 1915
- The servant (of God) whose disposition and character is (like) this—does not the world move according to his command and behest?
-
پس چرا لابه کند او یا دعا ** که بگردان ای خداوند این قضا
- Then why should he make entreaty and cry in prayer, “O God, avert this destiny”?
-
مرگ او و مرگ فرزندان او ** بهر حق پیشش چو حلوا در گلو
- For God's sake his (own) death and the death of his children is to him like sweetmeat in the gullet.
-
نزع فرزندان بر آن باوفا ** چون قطایف پیش شیخ بینوا
- To that loyal one the death-agony of his children is like honey-cakes to a destitute old man.
-
پس چراگوید دعا الا مگر ** در دعا بیند رضای دادگر
- Why, then, should he invoke (God), unless perchance he see the pleasure of the (Divine) Judge in (such) invocation?
-
آن شفاعت و آن دعا نه از رحم خود ** میکند آن بندهی صاحب رشد 1920
- That righteous servant does not make that intercession and invocation from his own mercifulness.
-
رحم خود را او همان دم سوختست ** که چراغ عشق حق افروختست
- He has burned up (consumed away) his own mercifulness at the moment when he has lighted the lamp of love of God.